← Back to Lexicon
G1682 · Greek · New Testament
ἐλωΐ
eloi
Aramaic cry
my God (Aramaic: eli / eloi)

Definition

Eloi is the Aramaic form of 'my God' — the cry of Jesus from the cross in Mark 15:34 (the Matthean parallel uses eli). This is one of the few Aramaic phrases preserved in the Greek NT, transliterated directly from the original language Jesus spoke. It comes from Psalm 22:1: 'My God, my God, why have you forsaken me?'

Usage & Theological Significance

The preservation of Jesus's actual Aramaic words — Eloi, Eloi, lema sabachthani — signals that the Gospel writers regarded this moment as too sacred to translate. Jesus's cry is simultaneously a cry of desolation and an act of worship: He prays Psalm 22, which opens in darkness ('my God, why have you forsaken me?') but ends in vindication and global praise (Psalm 22:27-31). By quoting this psalm from the cross, Jesus identifies Himself with the suffering righteous one of Israel and anticipates resurrection triumph. The bystanders' confusion ('He's calling Elijah' — a mishearing of Eloi/Eli) adds a tragic irony: in His darkest hour, the Son of God is misunderstood even in His prayer.

Key Bible Verses

Mark 15:34 At three in the afternoon Jesus cried out in a loud voice, 'Eloi, Eloi, lema sabachthani?' (which means 'My God, my God, why have you forsaken me?')
Matthew 27:46 About three in the afternoon Jesus cried out in a loud voice, 'Eli, Eli, lema sabachthani?'
Psalm 22:1 'My God, my God, why have you forsaken me? Why are you so far from saving me?'
Psalm 22:24 He has not despised or scorned the suffering of the afflicted one; he has not hidden his face from him but has listened to his cry for help.
Hebrews 5:7 During the days of Jesus's life on earth, he offered up prayers and petitions with fervent cries and tears.

Related Words

External Resources

🌙
☀️