The Greek verb paradidōmi means to hand over, deliver up, entrust, or betray — to pass something from one person's hands to another's. The prefix para- (alongside/over) + didōmi (to give) creates the sense of a deliberate handoff.
Paradidōmi is one of the most theologically loaded verbs in the New Testament. It describes Judas betraying Jesus; the Jewish leaders handing Jesus to Pilate; Pilate handing Him over to be crucified. Yet Paul in Romans 8:32 uses the same word for the Father: 'He who did not spare his own Son, but gave him up (paradidōmi) for us all.' And in 1 Corinthians 11:23: 'the Lord Jesus, on the night he was betrayed (paradidōmi)...' — the betrayal that accomplished our redemption. Paul also uses it for the transmission of tradition: 'I passed on (paradidōmi) to you what I received' (1 Corinthians 15:3). The word spans betrayal and faithful transmission — in God's sovereign purposes, even betrayal becomes the means of grace.