"Easy-peasy" is the mid-twentieth-century children’s reduplicative phrase for very easy — Boomer-era mainstream, now somewhat era-stamped. The slang is purely expressive. The Christian observation: the category of easy in Christian life is biblical but specific. Christ promises: "Take my yoke upon you, and learn of me; for I am meek and lowly in heart: and ye shall find rest unto your souls. For my yoke is easy, and my burden is light" (Matthew 11:29-30). Yet He also commands cross-bearing (Luke 9:23), counting the cost (14:28), enduring to the end (Matthew 24:13). Christianity is therefore not easy-peasy in the world’s sense — but the Christian life with Christ’s yoke is easier than life without Him under sin’s yoke. Easy is the right word, in the right place.
Mid-20th-c. children's reduplicative for very easy; fine for daily tasks; misleading if applied to discipleship.
EASY-PEASY, adj. (Boomer / mid-20th-c. slang) Reduplicative children's phrase for very easy; extended easy-peasy lemon squeezy. Era-stamped Boomer-era mainstream. The slang is fine for daily small-task descriptions; the biblical category of easy (Matt 11:30's my yoke is easy and my burden is light) is a specific comparison (Christ's yoke vs. the law's), not a general promise that Christian obedience will be effortless.
Matthew 11:28-30 — "Come unto me, all ye that labour and are heavy laden, and I will give you rest. Take my yoke upon you, and learn of me; for I am meek and lowly in heart: and ye shall find rest unto your souls. For my yoke is easy, and my burden is light."
Luke 13:24 — "Strive to enter in at the strait gate: for many, I say unto you, will seek to enter in, and shall not be able."
Matthew 7:13-14 — "Strait is the gate, and narrow is the way, which leadeth unto life, and few there be that find it."
Fine for daily small tasks; misleading if applied to discipleship, which Scripture explicitly frames as strait gate and narrow way.
Easy-peasy is harmless for daily things. The Christian observation is on the category of easy itself in modern Christian conversation. The verse most often quoted — Matt 11:30's my yoke is easy and my burden is light — is a comparison verse: Christ's yoke is easy compared to the law's, the rabbis', the world's. The verse is not a promise that following Christ will be effortless.
Matt 7:13-14 and Luke 13:24 frame the path positively-but-narrowly: the strait gate, the narrow way, the striving to enter in. The Christian young person who has been raised on easy-peasy applied to discipleship has often suffered an early de-conversion when life proved that real obedience is hard. The fix is to recover the both: Christ's yoke is easier than the law's, AND the way is narrow. Both verses are true. The shallow-easy reading of one collapses when life tests it; the full biblical reading endures.
Mid-20th-c. children's reduplicative; Boomer mainstream.
['English', '—', 'easy-peasy', "children's reduplicative for very easy"]
['Greek', 'G5543', 'chrestos', 'kind, easy (Matt 11:30)']
"Fine for daily tasks; misleading for discipleship."
"Christ's yoke is easy compared to the law's; not promised effortless."
"Recover both Matt 11:30 and Matt 7:13-14."