The Greek particle de (also transliterated dē, with a long eta) is an emphatic particle meaning 'indeed, now, then, therefore' — adding urgency, force, or logical connection to a statement. It differs from the common conjunction de (G1161, 'but/and') by its emphatic force.
Though small, dē carries rhetorical punch. It appears in critical moments where an author wants to underline the force or urgency of what follows. In Acts 13:2, the Holy Spirit says 'Set apart for me Barnabas and Saul dē' — the particle emphasizing the definiteness of the divine command. In 1 Corinthians 6:20, 'you were bought at a price; therefore (dē) honor God with your bodies' — the particle making the ethical imperative click into place after the theological indicative. These tiny Greek particles are the mortar between the theological bricks of the New Testament, ensuring that doctrine always drives doxology and that indicatives always produce imperatives. Dē is the particle that says: 'Therefore, in light of all this — act.'