☀️
← Back to Lexicon
G1211 · Greek · New Testament
δή
de
Particle
Indeed/now/then/therefore (emphatic)

Definition

The Greek particle de (also transliterated , with a long eta) is an emphatic particle meaning 'indeed, now, then, therefore' — adding urgency, force, or logical connection to a statement. It differs from the common conjunction de (G1161, 'but/and') by its emphatic force.

Usage & Theological Significance

Though small, carries rhetorical punch. It appears in critical moments where an author wants to underline the force or urgency of what follows. In Acts 13:2, the Holy Spirit says 'Set apart for me Barnabas and Saul ' — the particle emphasizing the definiteness of the divine command. In 1 Corinthians 6:20, 'you were bought at a price; therefore () honor God with your bodies' — the particle making the ethical imperative click into place after the theological indicative. These tiny Greek particles are the mortar between the theological bricks of the New Testament, ensuring that doctrine always drives doxology and that indicatives always produce imperatives. is the particle that says: 'Therefore, in light of all this — act.'

Key Bible Verses

Acts 13:2 While they were worshiping the Lord and fasting, the Holy Spirit said, 'Set apart for me Barnabas and Saul for the work to which I have called them.'
1 Corinthians 6:20 You were bought at a price. Therefore honor God with your bodies.
Romans 12:1 Therefore, I urge you, brothers and sisters, in view of God's mercy, to offer your bodies as a living sacrifice, holy and pleasing to God.
Galatians 5:1 It is for freedom that Christ has set us free. Stand firm, then, and do not let yourselves be burdened again by a yoke of slavery.
Hebrews 12:1 Therefore, since we are surrounded by such a great cloud of witnesses, let us throw off everything that hinders.

Related Words

External Resources

🌙
☀️