☀️
← Back to Lexicon
G1288 · Greek · New Testament
διασπάω
Diaspaō
Verb
To Tear Apart / Pull in Two / Rend

Definition

The Greek verb diaspaō (διασπάω) means to pull apart, to tear in two, to rend asunder. It combines dia (through/apart) with spaō (to pull/draw), giving the sense of something being pulled completely apart. It is used in Mark 5:4 for the demoniac who broke his chains apart, and in Acts 23:10 for the tribune's fear that Paul 'would be torn to pieces (diaspaō)' by the disputing crowd.

Usage & Theological Significance

Both occurrences of diaspaō involve overwhelming, violent force. The Gadarene demoniac (Mark 5) could not be restrained — no chains, no fetters could hold him. Diaspaō describes demonic energy that tears through physical restraint. Yet Jesus, with a word, restores this man to his right mind — what no chain could contain, the Word of Christ calms instantly. The Acts 23 usage shows Paul at risk of being literally pulled apart by competing factions — the Pharisees and Sadducees — but Roman soldiers intervene. God's protection of His servant operates even through secular authority. Both stories illustrate that the forces seeking to destroy God's servants are ultimately constrained by His sovereign hand.

Key Bible Verses

Mark 5:4 For he had often been bound with shackles and chains, but he wrenched the chains apart (diaspaō) and broke the shackles in pieces.
Mark 5:15 And they came to Jesus and saw the demon-possessed man, the one who had had the legion, sitting there, clothed and in his right mind.
Acts 23:10 The tribune, afraid that Paul would be torn to pieces (diaspaō) by them, commanded the soldiers to go down and take him away by force.
Psalm 91:12 On their hands they will bear you up, lest you strike your foot against a stone.
Romans 8:38 For I am sure that neither death nor life... will be able to separate us from the love of God.

Related Words

External Resources

🌙
☀️